Quality Assessment

Quality assessment We exclusively recruit university graduates and experienced, qualified linguists, who are also industry professionals (engineers, researchers, scientists, lawyers, etc.).

We consider human editing a must. Unless specified otherwise by the customer, each and every document is reviewed thoroughly by a second linguist.

We build and use client-specific translation memories (TMs) for enhanced productivity and consistency with legacy documents.

Client-specific or field-related glossaries ensure the utmost consistency of terminology.


Automated QA tools such as Xbench and ChangeTracker are used to prevent inconsistencies as well as numeric mismatches.


We run MS Office tools for additional grammar checks and spellchecks after editing.